Jörn Cambreleng & Ryoko Sekiguchi | Traduire à l’oreille

Details
Date:

juin 8

Time:

02:00 pm – 05:00 pm

Click to Register: Click to Register
Organizer

Bibliothèques Idéales

Email: noreply@facebookmail.com
Venue

Bibliothèque nationale et universitaire – Bnu

Que traduit-on, quand on traduit un livre ? Le sens des mots ou l’effet qu’ils produisent ? Ce qu’ils veulent dire ou ce qu’ils disent ? Le film intérieur que projette le lecteur en lisant est-il du cinéma muet ou parlant ? Sommes-nous des descendants de Cratyle qui, dans le dialogue de Platon qui porte son nom, défend que le mot chien devrait en principe aboyer ?
Un entretien avec Jörn Cambreleng, qui fonde son expérience de traducteur au théâtre, et Ryoko Sekiguchi, qui bâtit son travail littéraire sur la capture par les mots de ce qui souvent leur échappe (voix, goûts et odeurs).

✨ Rencontre croisée avec Jörn Cambreleng & Ryoko Sekiguchi
🗓️ Samedi 8 juin, 16h
📍 Auditorium de la BNU
🎉 Entrée libre & gratuite, sans réservation
Programme complet sur https://biblideales.fr/

Les Journées de la traduction européenne sont organisées dans le cadre du contrat triennal « Strasbourg, capitale européenne », avec le soutien de ses partenaires : Etat, Région Grand Est, Collectivité européenne d’Alsace, Ville de Strasbourg.

📚 Un événement Strasbourg.Eu et Strasbourg Capitale Mondiale du livre – Lire Notre Monde. En partenariat avec la BNU.

https://www.facebook.com/events/464601112603884/


Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur la façon dont les données de vos commentaires sont traitées.